Page images
PDF
EPUB

and Nandi at this early period is very remarkable. The Bhogavarhana of this inscription, as well as of No. 103, may perhaps be the name of a place.

No. 106.-Saghaya dúnam.

"Gift of SANGHÁ."

No. 107.-Navagâmakasa Mikaye Ujenihárá danam.
"Gift of MRIKSHÁ, of Navagámaka (New-town),
in Ujain."

No. 108.-Sri Gutasa Vánijasa danam.

"Gift of SRI-GUPTA, of Vánija;" or

"Gift of SRI-GUPTA, the grain merchant."

It is not impossible that Vánijà may mean only "nephew, or "sister's son;" the bhánjá of Urdu.

No. 109. Subáhitasa-pajavatiyá Majhimáyá dánam.

"Gift of MADHYAMÁ, the sister-in-law of Subá-
hita."

No. 110.-Subáhitasa Gotiputasa, Rajalipákarasa dánam.
"Gift of SUBÁHITA, son of Goti, the royal
scribe."

This is the most valuable of all the inscriptions on the Sánchi colonnade; as it belongs to the family of Goti, whose eldest son Gotiputra was the teacher of the celebrated Mogaliputra. This inscription therefore serves to fix the date of the Sánchi enclosure in the early part of Asoka's reign,

No. 111.-Taradapadáná Upásikaya dánam.

"Gift of TARANDAPADÁ, the devotee."

No. 112.-Buraya musanagothiyajana Vedisányá.
"Gift of BURÁ (?)

of Vidisa."

No. 113.-Dhama Rakhitaya bhichhuniye káchupathasa

dánam.

"Gift of DHARMA RAKSHITÁ, the mendicant nun, of Kátyaprastha."

No. 114.-Dhama Rakhitasa Káchhupathasa bhichhuno dánam.

"Gift of DHARMA RAKSHITÁ, the mendicant monk, of Kátyaprastha."

No. 115.-Sandhánasa bhichhu dánam.

"Gift of SANDHÁNA, the mendicant monk."

The possessive

termination of bhichhu(no) is

omitted in the original.

No. 116.-Pusagirino Vagamakasa dánam.

"Gift of PUSAGIRI, of Vangamaka;" or
"Gift of VANGAMAKA of Pusagiri."

SOUTH GATE.-OUTSIDE.

No. 117.-Bhichhakasa Padanayasa dánam.
"Gift of the mendicant PADANAYA.”

No. 118.-Vághumato Kácháno-pitano dánam.

"Gift of VAGHUMAN, the father of KÁTYA."

No. 119.-Sámikasa- Vánikasa

[blocks in formation]

"Three () gifts of SÁMIKA, son of VÁNIKA, and of SRIPÁLA."

This inscription is carved on three railings of the colonnade, and, as the gift thus consisted of three rails, I presume that the three horizontal strokes which follow dánam are intended for that number. See Plate IX. of the Sánchi enclosure, where this

curious inscription is shown in the actual position which it occupies on the three rails. For Sámika's mother see No. 83.

No. 122.-Bhádata Vájukasa dánam.

"Gift of BHADRATA VÁNJUKA."

No. 123.-Visákhasa bhichhuno dánam.

"Gift of VAISÁKHA, the mendicant monk."

Pl. XVIII. No. 124.-Sámanerasa Abeyakasa Sethino dánam. "Gift of the ascetic ABEYAKA, the Sreshti."

See No. 23.

No. 125.-Nadi-Gutasa dánam bhichhuno.

"Gift of NANDI (or NADI) GUPTA, the mendicant monk."

Prinsep, No. 12, reads Nadigata, a " ferryman."

No. 126.-Podaka dánadata Dha (mika) dánam.

"The religious gift of PODRAKA DÁNADATTA.” No. 127.-Arápánáto arahadi (nasa mátu dánam).

"Gift of ARYAPÁNÁ (the mother of) ARHATADINA."

See No. 148 for another inscription of the same lady.

No. 128.-Nyabalamidakajape-dánam.

(?).

No. 129.--Madhuvana Dhama Gutasa bhichhuno dánam.

"Gift of DHARMA GUPTA, the mendicant monk,

of Madhurana" (perhaps Mahoba).

No. 130.-Nadasa Kurarago.

"(Gift of NANDA, of Kurara.

No. 131.-Mahayirino bhichhuno dánam.

"Gift of MAHAGIRI, the mendicant monk."

No. 132.-Madhuvana Isidataya bhichuniye dánam. "Gift of ISIDATTÁ, the mendicant nun of Madhuvana."

No. 133.-Isidataye bhikhiniye Kurariye dánam. "Gift of ISIDATTÁ, the mendicant nun of Kurá

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

No. 135.-Upasijhasa Phagunasa bhatu bhichhuno. "(Gift) of UPASIDYA, the brother of Phalguna, the mendicant monk."

No. 136.-Bhoga-varhanato Isi Rakhitaya.

"(Gift) of ISI RAKSHITÁ, the increaser of enjoyment."

No. 137.-Bhoga varhaná Dunyonáne.

"(Gift) of DUNYONÁ, the increaser of enjoyment."

No. 138.-Kurariyasa Vimalasa dánam. "Gift of VIMALA, of Kurariya.”

No. 139.-Sámidatasa bhichhuno dánam.

"Gift of SWAMIDATTA, the mendicant monk."

No. 140.-Devagirino Padenekayikasa.

"(Gift) of DEVAGIRI, of Pandenekayika." (?)

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

"Gift of PARSWAKA, the mendicant monk."

[blocks in formation]

No. 145.- Patithánasa bhichhuno-dánam Aya. i na

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

No. 146.-Budha Rakhitasa bhichhuno dánam Esavatasa.
"Gift of BUDHA RAKSHITA, the mendicant

[merged small][ocr errors]

No. 147.-Nadinagarikaya Isidináye bhichhuniye.

"Gift of ISIDINA, the mendicant nun of Nadinagarika."

No. 148.-Arápáná Asadasamatu dánam.

"Gift of ARYÁPÁNÁ, the mother of Asada."

See No. 127 for another inscription of the same

name.

No. 149.-Ujeniye-tâpasiyana Nasaya Mitaya.

"(Gift) of NASA-MITRA, the (female) ascetic." No. 150.-Bharadiyasa Sapurisasa Yugapajakasa dánam. "Gift of BHARDIYA (son) of the emancipated

YUGAPRAJNAKA." (Luminary of the age.)

The term sapurisa is the Páli form of the Sanskrit sapurusha, which is a compound of sa, with, and purusha, the divinity, or of the pronoun sa, which, when joined with purusha, means, "the man," or "that man," or simply "the mortal.” The term is found on nearly all the relic-caskets, and must therefore apply to the dead. Accordingly I have every where rendered it by "emancipated," that is, from future transmigrations. This gives the meaning attached to the term by the Buddhists; but perhaps a more literal translation would be "absorbed," that is,

« PreviousContinue »