Page images
PDF
EPUB

morality students of Ujain to the rishis." By reading savineyaka, as Prinsep has done, the translation would rather be "learned in Vinaya," which was the name of the lowest class of Buddhist scriptures.

No. 69.-Kuraghara Isi Mitaya dánam.

"Gift of ISI MITRA of Kuraghara."

No. 70.-Ujeniya Vipulaya dánam.
"Gift of VIPULÁ of Ujain."

No. 71.-Kuraghara Naraya dánam.
"Gift of NÁRÁ of Kuraghara.”

No. 72.-Kuraghari Nágá Mitaya dánam.
"Gift of NÁGÁMITRA of Kuraghari."

No. 73.-Bodhe Gothiye Dhama Varhananá dánam.
"Gift of BODHI-GOTHI for the advancement of
Dharma."

No. 74.-Nagádinasa-bhichhuno dánam.

"Gift of NAGADINA, the mendicant monk."

No. 75.-Phaguyavasa . rikáya.

"(Gift of) PHALGUNA. . ." (See No. 9.)

No. 76.-Ujeniya Vakiliyáná dánam.

"Gift of VAKILIYAN of Ujain."

Prinsep, No. 28, reads Phakiliyánám, and translates "Gift of subscribers of Ujain." See No. 11 for another of this person's gifts.

No. 77.-Ujeniya Gohilasa Visasa-cha dánam.

"Gift of GOHILA and of VISWA of Ujain."

No. 78.-Chirátiya bhichhuniyá dánam.

"Gift of CHIRATI, the mendicant nun."

66

Prinsep, No. 14, translates bhikshuni as poor

woman."

No. 79.-Sadhanasa bhichhuno dánam.

"Gift of SADHANA, the mendicant monk."

No. 80.-Aswa-Devaye Bahadata mátu dánam.

"Gift of AswA-DEVÁ, the mother of Bahadatta."

Prinsep, No. 41, reads " Aswa Devi.”

No. 81. Utareyekasa Satigutasa dánam.

-

"Gift of SATYA GUPTA of Utareyaka."

Prinsep, No. 38, reads Ogireyakasa, the "Agarwala," or "son of Agra;" but his fac-simile begins with u, and not with o.

No. 82.-Araha Gutaya dánam.

"Gift of the Arhatá, GUPTA," or

"Gift of ARHATÁ GUPTÁ.”

Prinsep, No. 13, Arahagataya, of Arahagatá. I am not sure that the lady had attained the rank of arhat; for it is quite possible that araha should form only part of her name, arhata Gupta, or "cherished by the arhats" for a Bhikshuni, even of eighty years of age, was inferior to an upasampada, or newly ordained monk of twenty years.

No. 83.-Aswa Devaya Samikasa Mátu dánam.

"Gift of AswA DEVÁ, the mother of Samika."

(See No. 80, and No. 119).

No. 84.-Yasilaya Atevasini Sagha Rakhitaya dánam.
"Gift of SANGHA RAKSHITÁ, the pupil of
Yasilá."

No. 85.-Sethino-mátu Kaniya dánam.

"Gift of KANIYA, the mother of the Sreshti."

Prinsep, No. 17, reads mata, and translates "the

[ocr errors]

Sethin's deceased daughter;" but the word dánam shows that the inscription records a gift," and not an "obituary notice."

No. 86.-Yasiláya dánam.

"Gift of YASILÁ.”

See No. 84 for this lady's name.

She is there re

corded as the teacher of Sangha Rakshitá. Prinsep, No. 27, reads Yasili.

No. 87.-Sethino-ghati-kamakárikáná dánam; or,

Sethino-pati-kamakalikáná dánam,

of Prinsep, No 26, who translates "Gift of the serving women of the nobility." But the second word is ghati, a ghát, or landing-place; and as makarin, or makarika, means the ocean, I think that the translation should be

"Gift of the Sreshti of the Sea-ghát."

that is, " of the harbour-master."

No. 88.-Vasulaye dánam.
"Gift of VASULÁ.”

Prinsep, Nos. 24 and 25, reads Vasuliye, but notices that the name, which occurs more than once, is also written Vasulaye, and states that these differences are caused by an attempt to render without compound letters the Sanskrit genitive Vasulyah.

No. 89.-Dadatasa Páwárikasa dánam.

"Gift of DANDATA of Páwárika.”

The town of Páná was on the northern bank of the Ganges between Vaisáli and Kusinagara.

No. 90.-Upedadatasa dánam.

"Gift of UPENDRADATTA." (See Nos. 62, 63, 64.)

No. 91.-Semakaye Dhitaye dánam.

"Gift of SEMAKADHRITÁ."

No. 92. Vaghumanyo Saghadanaya bhichhuniye dánam.
"Gift of SANGHA-DANÁ, the mendicant Nun, of
Vághumanya"?

No. 93.-Yakhiya bhichhuniye- Vedisa dánam.

"Gift of YAKSHI, the mendicant nun of Vidisa."

Prinsep, No. 42, translates "Gift of Yakhi, the priestess and traveller."

No. 94.-Kudurasa Sethi Bha (dasa) dânam.

"Gift of BHADRA, Sreshti of Kundura."

No. 95.-Kuraraye tapasiye matu dánam.

No. 96.

"Gift of KURARÁ, the ascetic's mother."
pidataya Sadina pajava(ti)ya dánam.
"Gift of... pidattá, the sister-in-law of Sadi."

[ocr errors]

Prinsep, No. 45, reads hidataye sada dinadhe jiváya dánam, and translates, " A gift for those living here (for distribution of food) at midday for ever." But the gift of a pillar or rail of the stone enclosure can have no connection with the provision of food.

No. 97.-Chada Gutasa sá

...

kagomiya... mita dánam.

"Gift of CHANDRA-GUPTA

No. 98.-Dhara-kiná Sátilasa dánam.

"Gift of SANTILA of Dharaki (? Dharanagara)."

No. 99.-Kápasigama Arahasa dánam.

"Gift of KÁPASIGRAMA, the arhat."

This may be read in another way as, " Gift of the arhat of Kápasigráma (cotton-town);" but the former seems the more simple reading, and is also in keeping with the other inscriptions, each of which records the gift of a particular individual. This inscription occurs twice.

No. 100.-Ketakareyakasa Araha-dásasa dánam.
"Gift of ARHATA-DÁSA, of Ketakareya."

No. 101.-Ketakareya Bhadakasa dánam.

"Gift of BHADRAKA of Ketakareya."

This inscription occurs three times.

No. 102.-Apathakasa dánam.

"Gift of APRASTHAKA.”

No. 103.-Bhoga-varhanakasa Ajiti-gutasa.

"(Gift) of AJITA-GUPTA, the increaser of enjoyment."

No. 104.-Rajáhikátá Arahadinasa dánam.

"Gift of ARAHADINA of Rajahikati.”

No. 105.-Bhoga-varhana Dhama Rakhitaya Siva Nadino

matu.

"Gift of SIVA-NANDI's mother, DHARMA RAK

SHITÁ, the increaser of enjoyment."

This occurs twice. The use of the names of Siva

« PreviousContinue »