Page images
PDF
EPUB

Prinsep, No. 34, reads padavalayuchhaya, and translates, "The gift of Upendradatta of Ujain, for a perpetual charity to the itinerants." But it is difficult to conceive how the gift of a stone to the Sánchi enclosure could form a charity to anybody. The correctness of my reading is proved by the two following inscriptions. Upendradatta's own gift is recorded in No. 90.

No. 63.-Ujeniya Upedadatasa bhaginiya Himadataya

dánam.

"Gift of HIMADATTÁ, the sister of Upendradatta of Ujain."

No. 64.-Ujeniya Upedadatasa bhaginiya Budhaye-dánam. "Gift of BUDDHA, the sister of Upendradatta of Ujain."

No. 65. Ujeniya Kadiye bhichhuniye dánam.

"Gift of KADRU, the mendicant nun of Ujain."

No. 66.-Ujeniya Chheta-mátu dánam.

"Gift of CHHETRA's mother of Ujain."

Prinsep, No. 31, prefers Kshatra's mother; but the meaning is exactly the same.

No. 67.-Ujeniya Tapasiyena Siha-dataya dánam.

"Gift of the Ascetic SINHA-DATTÁ of Ujain."

This is probably the same inscription as Prinsep's No. 37. If so the p of Tapasiyena has been omitted.

No. 68. Ujeniya Saphineyakina Isakasa dánam.

"Gift of ISAKA, the Saphineyaki (?) of Ujain.”

Prinsep, No. 33, translates "The gift of the

morality students of Ujain to the rishis." By reading savineyaka, as Prinsep has done, the translation would rather be "learned in Vinaya," which was the name of the lowest class of Buddhist scriptures.

No. 69.-Kuraghara Isi Mitaya dánam.

"Gift of ISI MITRA of Kuraghara."

No. 70.-Ujeniya Vipulaya dánam.
"Gift of VIPULÁ of Ujain."

No. 71.-Kuraghara Naraya dánam.
"Gift of NÁRÁ of Kuraghara."

No. 72.-Kuraghari Nágá Mitaya dánam.

"Gift of NÁGÁMITRA of Kuraghari.".

No. 73.-Bodhe Gothiye Dhama Varhananá dánam.
"Gift of BODHI-GOTHI for the advancement of
Dharma."

No. 74.-Nagádinasa-bhichhuno dánam.

"Gift of NAGADINA, the mendicant monk."

No. 75.-Phaguyavasa . rikáya.

"(Gift of) PHALGUNA..." (See No. 9.)

No. 76.-Ujeniya Vakiliyáná dánam.

"Gift of VAKILIYAN of Ujain."

Prinsep, No. 28, reads Phakiliyánám, and translates "Gift of subscribers of Ujain." See No. 11 for another of this person's gifts.

No. 77.-Ujeniya Gohilasa Visasa-cha dánam.

"Gift of GOHILA and of VISWA of Ujain."

No. 78.-Chirátiya bhichhuniyá dánam.

"Gift of CHIRATI, the mendicant nun."

66

Prinsep, No. 14, translates bhikshuni as poor

woman."

[ocr errors]

No. 79.-Sadhanasa bhichhuno dánam.

"Gift of SADHANA, the mendicant monk."

No. 80.-Aswa-Devaye Bahadata mátu dánam.

"Gift of AswA-DEVÁ, the mother of Bahadatta."

Prinsep, No. 41, reads " Aswa Devi."

No. 81.-Utareyekasa Satigutasa dánam.

66

"Gift of SATYA GUPTA of Utareyaka."

66

Prinsep, No. 38, reads Ogireyakasa, the “ Agarwala," or son of Agra;" but his fac-simile begins with u, and not with o.

No. 82.-Araha Gutaya dánam.

"Gift of the Arhatá, GUPTA," or

"Gift of ARHATÁ GUPTA."

Prinsep, No. 13, Arahagataya, of Arahagatá. I am not sure that the lady had attained the rank of arhat; for it is quite possible that araha should form only part of her name, arhata Gupta, or " cherished by the arhats," for a Bhikshuni, even of eighty years of age, was inferior to an upasampada, or newly ordained monk of twenty years.

No. 83.-Aswa Devaya Samikasa Mátu dánam.

"Gift of ASWA DEVÁ, the mother of Samika."

(See No. 80, and No. 119).

No. 84.-Yasilaya Atevasini Sagha Rakhitaya dánam.
"Gift of SANGHA RAKSHITÁ, the pupil of
Yasilá."

No. 85.-Sethino-mátu Kaniya dánam.

"Gift of KANIYA, the mother of the Sreshti."

Prinsep, No. 17, reads mata, and translates "the

66

Sethin's deceased daughter;" but the word dánam shows that the inscription records a gift," and not an "obituary notice."

No. 86.-Yasiláya dánam.

"Gift of YASILÁ."

See No. 84 for this lady's name.

She is there re

corded as the teacher of Sangha Rakshitá. Prinsep, No. 27, reads Yasili.

No. 87.-Sethino-ghati-kamakárikáná dánam; or,

Sethino-pati-kamakalikáná dánam,

of Prinsep, No 26, who translates "Gift of the serving women of the nobility." But the second word is ghati, a ghát, or landing-place; and as makarin, or makarika, means the ocean, I think that the translation should be

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Prinsep, Nos. 24 and 25, reads Vasuliye, but notices that the name, which occurs more than once, is also written Vasulaye, and states that these differences are caused by an attempt to render without compound letters the Sanskrit genitive Vasulyah.

[subsumed][subsumed][subsumed][merged small][subsumed][merged small][subsumed][merged small][merged small][graphic][subsumed][subsumed][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »