Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][subsumed][subsumed][merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

No. 11.-Ujeniya Vákiliyáná dánam.
"Gift of VAKILIYÁN of Ujain."

See No. 76 for another gift of this person.
No. 12.-Ujeniya Gopálasa-Visa(ka)masa-dánam.

"Gift of GOPÁLA VISWAKARMA (the architect) of Ujain."

No. 13.-Ayapasanakasa-bhichhuno-dánam.

"Gift of ARYA-PRASANAKA, the mendicant
monk."

No. 14.-Nadinagará Achalaya-bhikhuniya dánam.
"Gift of ACHALÁ, the mendicant nun of Nadina-
gara."

No. 15.-Nadinagará Kabojasa-bhikhuno dánam.

"Gift of KAMBOJA, the mendicant monk of Nadinagara."

FROM SOUTH TO WEST GATE-INSIDE.

No. 16.-Siha-Rakhitasa-pajavatiya Sono Devaya dánam.
"Gift of Sinha-Rakshita's sister-in-law, SONA-
DEVA."

Pajavati is the Sanskrit Prajavati, a brother's wife. Prinsep, No. 8, reads this inscription quite differently :

Siha-rakhitasa-paravatiyasa-rudováya dánam.

"Gift of Sri (or Sinha) Rakhita, the hill man, to Rudova?" out the lady's name is again mentioned in the next inscription:

No. 17.-Sono-Devaya-parijaya Agidoviyadha-dánam.

"Gift of Sona-Devá's servant, AGNI, the washer

[blocks in formation]

Prinsep, No. 7, reads Sabhageyamasa-aginikeya dánam, "Gift of Sabhageya, the fireman (or blacksmith);" but I had the letters of all the inscriptions well cleaned before I copied them, and I have full confidence in my own transcript (See No. 36 for a gift of Subhaga himself):—

No. 19.-Dhama-Rakhitasa-bhichhuno-dánam.

"Gift of DHARMA RAKSHITA, the mendicant monk."

No. 20.-A (ya) sa-kamakasa-dánam.

"Gift of ARYA-KARMAKA."

No. 21.-Pusagirino-bhichhuno-dánam.

"Gift of PUSAGIRI, the mendicant monk."

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

No. 23.-Samanerasa Abeyakasa Sethino dánam.

"Gift of the ascetic ABEYAKA, the Sreshti." (See No. 124.)

Sreshti means the master of a trade or guild; a "deacon" in Scotland. Prinsep, Nos. 4 and 11, makes Samanera a man's name; and reads "Gift of Samanera and of Abeyaka;" but the omission of the conjunction cha, which should follow each name (if this were the true reading) shows that Samanera is only the common title of R, Srúmanera, an ascetic.

No. 24. Pati-bánasa bhichhuno Pádayasa Atevásino dánam. "Gift of PRATIBÁN, the mendicant monk, pupil

of Pandaya."

[merged small][ocr errors][ocr errors]

"Gift of SANDHA RAKSHITA, of Udubaraghariya."

This inscription has puzzled Prinsep from its rudeness.

tion.

No. 26.-Udatikaye bhichhuni Vedisikayá dánam.

"Gift of UDATIKÁ, the mendicant nun of Vidisa."

FROM WEST TO NORTH GATE.-(INSIDE.)

No. 27.-Yasopálasa-da (nam) bhadanaka.
"Gift of YASOPÁLA, the fortunate?"

No. 28.-Mahamaragimusapagirino-dánam.
"Gift of SARPAGIRI, the

[ocr errors]

No. 29.-Pusasa-cha-Hatiyasa bhichhunodánam.

"Gift of PUSA and of Hatiya, the mendicant monks."

No. 30.-Dhama Rakhitaya Madhava-nikáye dánam.

"Gift of DHARMA RAKSHITÁ, of the Mádhava community."

, nikaya, means an assembly, a congrega

No. 31.-Dhana-bhikhuno dánam.

"Gift of DHANA, the mendicant monk."

No. 32.-(Ga) ha-patino Budha Ghosa

"(Gift of) the householder, BUDHA GHOSHA."

No 24.-Gotiputasa Bhadukasa bhichhuno dánam.

"Gift of Goti's son, BHANDUKA, the mendicant monk."

See No. 110 for another son of Goti. See also the relic bones of Sánchi, Sonári, and Andher, for other sons of the same teacher.

« PreviousContinue »